C08. La familia
¿Cómo se dice?
¡Ojo! En la mayor parte de los países se llama nuera a la mujer o esposa de un hijo. En este sitio dicen yerna que es como se dice en Bolivia, Colombia, Puerto Rico y Venezuela.
Del sitio (http://www.ver-taal.com) que me parece muy bueno.
Me gusta mucho como presentan el vocabulario en http://www.ver-taal.com/voc_familia1.htm.
Lista de vocabulario del sitio El juego.net. Con el femenino, el masculino y el plural de los distintos miembros de la familia.
Del Instituto Cervantes I: Un ejercicio fácil de vocabulario
Del Intituto Cervantes II: Lectura sobre la familia española.
Tú familia. Ya practicaron lo suficiente. Les propongo que envíen una foto de su familia con una descripción.


¡Hola! Primero te felicito por este esfuerzo en la red. Estaba buscando actividades con familia y me ha llamado la atención el comentario que has hecho sobre el uso de “yerna” en Venezuela. Soy de allá y por lo menos en los 25 años que viví en Caracas siempre escuché “nuera”. ¿Lo leíste en anguna parte?
Hola Ivan:
Esto es lo que dice el RAE.
Yerna: 1. f. Bol., Col., P. Rico, R. Dom. y Ven. nuera.
Pero yo tampoco lo había oído en mi vida hasta que lo vi en el ejercicio que aparece en el blog y que yo enlazo. Habría que preguntarle a la autora o el autor de ese ejercicio.
Si tengo tiempo uno de estos días lo hago y te cuento.
Saludos, María
Hola Isabel:
Muchas gracias por el comentario. Es un gran esfuerzo mantener este sitio pero los comentarios de los usuarios dan ánimo y ganas de seguir adelante.
En cuanto al término yerna en el RAE aparece como sinónimo de nuera en los paises que mencioné. Te pego la definición como se encuentra hasta la fecha en el diccioario de la RAE
yerna.
1. f. Bol., Col., P. Rico, R. Dom. y Ven. nuera.
Y la definición de nuera en del Pahispánico de dudas.
nuera. Término usado en la lengua general culta para referirse a la esposa del hijo de una persona: «Las tensas relaciones entre suegra y nuera no llegaron nunca a suavizarse por completo» (Moix Vals [Esp. 1994]); no obstante, en el habla coloquial y popular de varios países americanos, como Puerto Rico, República Dominicana, Colombia o Venezuela, así como en algunas regiones de España, se usa a veces, con este sentido, la voz yerna, formada a partir de yerno (→ yerno), masculino heterónimo de nuera: «A la yerna le negaba la entrada y hasta el saludo» (Vega Crónicas [P. Rico 1991]); es uso que debe evitarse en el habla culta formal.
Sería interesente que hicieras la consulta directamente a la RAE para saber cuáles son las fuentes.
Gracias otra vez.
Saludos, María
HOLA, QUE BUENO SABER QUE AUN CUANDO NO ES FACIL MANTENERSE EN LINEA, ESTAS ALLI PARA ACLARAR CUALQUIER INQUIETUD;MUCHAS GRACIAS. AH EN OCASION FUI A UN DR,AMIGO DE MI SUEGRA Y ESTA ME PRESENTO COMO “MI NUERA” EL ME MIRA Y LE DICE: AH NUERA! PORQUE ESTA NO ERA?…(RISAS) TE PODRAS IMAGINAR EL RESTO, ELLA Y YO ESTAMOS EN TRATAMIENTO,EN TERMINO COLOQUIAL: A VECES TRATAMOS Y A VECES MENTIMOS CUANDO SONREIMOS. HASTA LA PROX.
Muy bueno Rosalía. No era, tratar mintiendo, pero siempre tratanta de que las relaciones sean buenas. Hasta pronto, María
Hola, estaba escudriñando en el Internet y me encontré con este sitio que a propósito me parece maravilloso. Soy colombiano, y profesor de español, actualmente resido en Estados Unidos. Aunque se que tu intención es la mejor y la mia ne es criticar tu labor quisiera pronunciarme respecto al sinónimo “yerna” como femenino de la palabra “yerno”. Nunca escuché a ningún colombiano utilizar esa palabra para referirse a las nueras o esposas de sus hijos. Se que tu fuente es muy válida y tiene alta credibilidad, sinembargo en este caso hay desinformación del uso de esta palabra por lo menos en paises como Colombia y Venezuela.
Un abrazo y sigue adelante.
Hola, Soy Colombiano, vivo en Brasil y también imparto clases de español. Me quedo asombrado de ver como palabras como “yerna” se imponen como vocablo y pienso yo que eso esta mal dicho. Jamas en mi vida escuché yerna, que loco!
El caso es que muchos piensan que los idiomas son aspectos de una cultura que se queda estancada y no evoluciona. No sé porque te sorprende tanto que se use la palabra yerna, cuando aún en el diccionario de la RAE aparecen palabras como “marketing” “masters”"camping”cuando existen palabras en español para cada uno de esos sustantivos. Recuerda que lo que hace rico a un idioma y a una cultura son las adaptaciones, préstamos, etc. Me sorprende que siendo tú maestro (profesor) no te hayas percatado de eso… lo que me pone a pensar es que entonces estás totalemente en contra del portoñol y viviendo en el Brasil no creo que seas inmune a él.
Hola, yo también soy profesor de español en trinidad y tobago, soy venezolano. Estoy totalomente de acuerdo con Iris. Los idiomas no son estructuras fijas incambiables, podemos decir que están vivos, y que evolucionan. Un idioma no es más que la expresión comunicativa de una determinada cultura, y siempre están en movimiento; tenemos cambios fóneticos, gramaticales y, sobre todo, cambios en el vocabulario, precesimemnte porque los tiempos cambian y las visiones de estas culturas también lo hacen. No es el mismo español de ahora que el de hace 50 años, ni el mismo de hace 100, ni será el mismo para el 2050.
En el caso del vocablo “yerna” es una norma en venezuela, algunas personas dicen “nuera” y otras “yerna”, el uso de esta palabra es la prueba misma de la evolución de la lengua.
Saludos a todos los colegas